汉语外来词杂谈
张永言
摘要(Abstract):
<正> 0.1 古代和近代汉语都包含一定数量的外来词汇成分,它们出现于各类典籍,情况颇为复杂,需要分别处理。比如说,有的外来成分已经进入汉语词汇并不同程度地稳固下来,应当算作汉语里的外来词,而有的则只是在特定场合的临时借用,未必能算作汉
关键词(KeyWords):
基金项目(Foundation):
作者(Author): 张永言
参考文献(References):
- ① 参看 Terrien de Lacouperie:The Languages of China before the Chinese,London,1887;Wolfram Eberhard:Untersuchungen über den Aufbau der chinesischen Kultur,Monumenta Serica Monograph Ⅲ,1942;Do:The Local Cultures of South and East China,Leiden:E.J.Brill,1968;余志鸿:“‘宾动’倒句和语言交融”,《民族语文》1988年第3期。
- ② 段玉裁注改“牡”为“壮”,云:“士部云:‘壮,大也。’……壮齿,齿之大者也。……牙较大于齿,非有牝牡也。”段氏臆改非是。动物牡大于牝,故“牡”引申而有“大”义。如春秋地名“牡丘”即得名于大丘。《文选》卷34枚乘《七发》:“乘牡骏之乘。”“牡骏”指高大的骏马。王念孙《读书杂志·余编下》、朱珔《文选集释》以为“牡”当作“壮”,未是。
- ③ J.Norman and Tsu-lin Mei:“The Austroasiatics in Ancient South China:Some Lexical Evidence”,Monumenta Serica 32(1976) ,pp.288-292.
- ④ Egami Namio:“Migration of Cowrie-shell Culture in East Asia”,Acta Asiatica 26(1974) ,p.29. 参看苏继庼:《岛夷志略校释》,中华书局,1981,第117页。
- ⑤ 闻宥:“语源丛考·鸭(?)鹜三词次第考”,《中华文史论丛》1980年第4辑,第135-145页。
- ⑥ 刘盼遂:“世说新语校笺”,《国学论丛》第1卷第4号,1928,第70页。
- ⑦ R.B.Mather:Shih-shuo Hsin-yü:A New Account of Tales of the World,University of Minnesota Press,1976,p.86.
- ⑧ 目加田诚云:“兰阇,西域语,亦作‘兰奢’,表示称赞之意。”(见《新釈汉文大系》本《世说新语》,明治书院,1978,第221页。)未确。诸家多以“兰阇”即“兰若”。(引见杨勇《世说新语校笺》,台北宏业书局,1972,第136页;徐震堮《世说新语校笺》,中华书局,1984,第97页;余嘉锡《世说新语笺疏》,同上,1983,第176-177页。)非是。新《辞源》“兰阇”条:“梵语王的意思,转为尊美他人的敬称。”(第2743页)亦误。
- ⑨ 王导以北人而有时却“作吴语”,这也是一种政治手段。参看陈寅 恪:“东晋南朝之吴语”,《金明馆丛稿二编》,上海古籍出版社,1980,第270页。
- ⑩ (11) 明张禄辑:《词林摘艳》,文学古籍刊行社,1955,第324-327页;赵景深辑:《元人杂剧钩沉》,上海古典文学出版社,1956,第132-134页。
- (12) 汉语借用日语汉字词为另一种特殊情况,不在此列。
- (13) 比较《新唐书》卷216上《吐蕃传上》:“其宫之章饰,最上瑟瑟。”波斯盛产绿松石,而吐蕃人和波斯人(藏文作 stag-gzig“大食人”)常有往还(参看王尧:《吐蕃金石录》,文物出版社,1982,第58页),波斯当是吐蕃输入瑟瑟的来源之一。
- (14) 《岛夷志略校释》,第256-257页。
- (15) 节取原复音词后一音节的译语古有其例,如孟语(Mon)、泰米尔语(Tamil)、马来语和爪哇语 kápal→舶(参看《岛夷志略校释》,“叙论”第4页);把单音译语衍为重言的也有其例,如缅彝语群称虎为“罗”(阿昌语 lo、傈僳语及纳西语 la、彝语 la/lo),而《山海经·海外北经》作“罗罗”(参看张永言:“语源札记三则”,《民族语文》1983年第6期,第24页)。有的学者以为“瑟瑟”一名来自阿拉伯浯 jaza(见沈福伟:“结绿和埃及宝石贸易”,《中华文史论丛》1983年第4辑,第265页),对音不合,似不可信。
- (16) Wilfrid Stott 也倾向于认为“瑟瑟”是绿松石,见“The Expansion of the Nan-chao Kingdom”,T'oung Pao 50(1963) ,p.214;李约瑟(Joseph Needham)以瑟瑟为 spinel(balas ruby),见 Science and Civilisation in China,Vol.5,Cambridge University Press,1974;Edward H.Schafer 以为瑟瑟当是 lapis lazuli,见 Harvard Journal of Asiatic Studies 35(1975) ,p.327。后二说盖误。
- (17) “(革鹿)”见《集韵》人声屋韵“簶”字下。字又作韵“盝”。段成式《酉阳杂俎》(脉望馆本)前集卷7“酒食”:“贞元中,有一将军……尝取败障泥、胡禄修理食之。”《津逮秘书》本、《学津讨原》本及《佩文韵府》卷90下入声一屋韵引“禄”并作“盝”。
- (18) 岑仲勉:《隋唐史》,中华书局,1982,第222页。
- (19) 见陆法言《切韵序》,《隋书》卷32《经籍志一》,《北史》卷33《李公绪传》附《李(?)传》。
- (20) F.Hirth and W.W.Rockhill:Chau Ju-kua:His Work on the Chinese and Arab Trade in the Twelfth and Thirteenth Centuries,entitled Chu-fan-ch(?),St.Petersburg,1912,p.200.
- (21) 参看伯希和(Paul Pelliot):“Notes sur Chau Ju-kua de MM.Hirth et Rockhill”,TP 13(1912) ,p.480;冯承钧:《诸蕃志校注》,中华书局,1956,第97-98页。
- (22) 据柯立甫(Francis Woodman Cleaves)之说.引见 Liensheng Yang(杨联陞):“Buddhist Monasteries and Four Money-raising Institutions in Chinese History”,HJAS 13(1950) ,p.186,n.42。参看刘铭恕:“现代汉语中的一个蒙古语--把式”,《郑州大学学报》1983年第4期,第119-121页。
- (23) 参看石泰安(Rolf Stein):“Leau-tche(辽志)traduit et annoté”,TP 35(1940) ,p.97,n.2;顾学颉、王学奇:《元曲释词》第1册,中国社会科学出版社,1983,38-39页。
- (24) P.Pelliot:“Les grands voyages maritimes chinois au début du XVe siècle”,TP 30(1933) ,PP.446-447;苏继庼:《岛夷志略校释》,“叙论”第4页。
- (25) 参看聂崇岐:“满(?)汉释”,《燕京学报》第32期,1947,第100页。
- (26) 参看施古德(Gustave Schlegel):“Etymology of the Word taifun”,TP 7(1896) ,pp.581-585;Yuan Jiahua(袁家骅):“English Words of Chinese Origin”,Journal of Chinese Linguistics 9:2(1981) ,pp.273-281。
- (27) 钱锺书:《管锥编》,中华书局,1979,第1458页。
- (28) 闻宥:“论汉藏语族中 m->(?)-之演化”,《中国文化研究汇刊》第1卷,1941,第11页。详见张永言:“语源探索三例·沐猴解”,《中国语言学报》第3期,1988,第135-139页。
- (29) 句读依中华书局标点本,1982,第3268页。
- (30) 参看 F.Hirth and W.W.Rockhill:Chau Ju-kua,p.194(?) P.P(?)lliot:“Notes sur Chau Ju-kua”,pp.474-475;冯承钧:《诸蕃志校注》,第91-92页;苏继庼:《岛夷志略校释》,第47-48页。
- (31) 周连宽、张荣芳:“汉代我国与东南亚国家的海上交通和贸易关系”,《文史》第9辑,1980,第24-25页。
- (32) 梁陶弘景《名医别录》(引见《政和证类本草》卷13) 称龙脑香树为“波律树”。“婆律”、“波律”当即 barus/baros 或孟语 paròt(龙脑香)的对音。
- (33) 周楞伽校注:《剪灯新话(外二种)》,上海古籍出版社,1981,第266页。
- (34) 参看黄时鉴:“释〈至正妓人行〉中的蒙古语及其他”,《文史》第23辑,1984,第207-208页。
- (35) 参看王国维:《蒙鞑备录笺证》,第17b-18a 页;又:《黑鞑事略笺证》,第6b-7a 页;又:《长春真人西游记校注》,第18页。见《王国维遗书》第13册,上海古籍书店,1983。
- (36) 白鸟库吉:“高丽史见蒙古语解釈”,《东洋学报》第18卷第2号(1929) ;P.Pelliot:“Les mots mongols dans le 高丽史 Korye sǎ”,Journal Asiatique 217(1930) .
- (37) 沙畹(Edouard Chavannes)“后汉书西域传译注”译“毾(登毛)”为 tapis de laine,甚是。见“Les pays d'occident d'après le Heou Han chou”,TP 8(1907) ,p.193。
- (38) B.Laufer:Sino-Iranica,Chinese Contributions to the History of Civilization in Ancient Iran with Special Reference to the History of Cultivated Plants and Products,Chicago,1919,PP.492-493. 藤田豊八《东西交涉史研究·南海篇》(1932) (何健民译本改题《中国南洋古代交通丛考》)中有文考论“毾(?)”,笔者手边无书,未能称引。
- (39) 《管锥编》,第1461页。
- (40) H.Franke:Beitr(?)ge zur Kulturgeschichte Chinas unter der Mongolenherrschaft.Da Shan-kü sin-hua des Yang Yü,Wiesbaden,1965.
文章评论(Comment):
|
||||||||||||||||||
|